Цитата:
"Имперские" культуры, в т.ч. русская и англо-американская, известны гораздо шире своего национального "ареала".
"Чудное мгновенье" и эстонцам многим понятно,..
Фотина писал(а):
Так по-Вашему А.С.Пушкин имперский поэт, а не русский???
Пушкин русский поэт. Но такие великие,
имперские, культуры, как русская, в той или иной степени известны и многим людям других наций. Это не делает тех людей русскими.
Было сказано именно так, а Вы
поняли как-то странно.
--------
Фотина писал(а):
Мне понятно...Это "Звезда Венера"? Угадала? Смысл то один, язык один.
Наконт "язык один" ёсць досыць абгрунтаванае iншае меркаванне.
Практика как раз показала, что язык не один. Ведь люди не поняли.
А Вам хоть немного знаком язык украинский. Он к белорусскому всё-таки поближе, вот Вы и "угадали".
Фотина писал(а):
А то, что перевели так,так это печально. И от того, что нынешние переводчики не знают собственного языка, настоящего, русского, да и церковно-славянского тоже. Это просто обычное бескультурье и элементарная тупорылось, плюс насилие русского языка американщиной.
Великоимперская
тупорылость, пожалуй, имела место:
"что там у них может быть такого особенного, чтоб нам ещё словарь открывать? поменяли кое-где -о- на -а-, вот и вся их мова".
Но в данном случае дело не в "качестве перевода". Тем более тут ни при чём церковно-славянский и "американщина".
"Зорка Венера" – стихотворение белорусского поэта Богдановича. Его значение в национальном "культурном коде" сравнимо с пушкинским "Чудным мгновеньем" у русских.
Люди иных национальностей, конечно, не знают этого.
--------
Цитата:
Отличие прежде всего в том, что он думал по-украински.
Фотина писал(а):
Вы в этом уверены? В мозги его заглядывали или в душу?
Невозможно
творить на языке, на котором не думаешь.