Фотина писал(а):
А белорусам не понятно: "Я помню чудное мгновенье"? Ну-ну....
Пiнская шляхта-это история, не известная большинству, только и всего. При чем тут культурное различие?
"Имперские" культуры, в т.ч. русская и англо-американская, известны гораздо шире своего национального "ареала".
"Чудное мгновенье" и эстонцам многим понятно, и чувашам с марийцами, и чехам с поляками. Отсюда не следует, что
"все они русские". Хотя, разумеется, любой
"пан сохи и косы" может
стать русским, ассимилироваться.
Так же для многих русских моего поколения слова
"yellow submarine" значат нечто большее, чем просто "подводная лодка жёлтого цвета". У тех, кто постарше, может быть, и
"we shall overcome" затронет что-то в душе...
"deep in my heart" :)
Это не превращает нас в американцев или британцев. Мы лишь чуть лучше стали их понимать. Но своё-то, неизвестное и непонятное практически всем им, у нас при этом осталось. И
"чудное мгновенье", и
"наверх вы, товарищи, все по местам" (с немецкого переведено, а в Германии сейчас это помнят ли?).
И у белорусов есть
своё. Тут уже был пример... Года полтора назад в России шёл белорусский фильм
"Зорка Венера". Я его не видел, но по названию можно предположить, что основная тема – любовь и разлука. Для
"своих" это сразу, "автоматически" возникающая ассоциация.
А для братьев-великороссов эти слова настолько ничего не значат, что составители анонса (который мне попался в интернете) "исправили опечатку" и написали
"Зоркая Венера". Получилась полная ерунда.
В этом и состоит различие "культурного кода", национально-культурного наследия.