Иван Донов писал(а):
По поводу статьи Мироновой.
Какой статьи?
Цитата:
Вы говорите, что речь идёт о переводе с церковнославянского на русский, о том, что Синодальный русский перевод "не совсем адекватен" , т.к. в его создании участвовали масоны. И то, что её версию подтверждают "множество специалистов", которые оказались Вашими знакомыми батюшками.
Это не утверждение, а предположение, т.к. фраза на мой взгляд ключевая: "Несть власть аще не от Бога", а священники, с которыми я разговаривал только подтвердили, что это вполне возможно.
Цитата:
Начнём со статьи Мироновой.
Еще раз: какой статьи Мироновой?
Цитата:
Даже если речь идёт не о толковании, а о переводе с церковнославянского на русский, то серьёзный специалист должен обратиться к первоисточнику, оригиналу исследуемого текста. В оригинале Послание Ап. Павла написано на греческом. Рассматривает ли Миронова греческий текст этого Послания и является ли она специалистом по древним языкам? Нет. Кроме того, если она считает Синодальный русский перевод неправильным, то она должна знать, что он был сделан не с церковнославянского и не с греческого, а с "Вульгаты" -- канонического и для Православных латинского перевода Библии. Значит она должна должна обратиться к "Вульгате", как к оригиналу с которого сделан Синодальный перевод и, кроме того, быть знатоком латыни, а она им не является. Так что с научной точки зрения статья является дилетанской и никакой научной ценности не представляет, а является политически-конъюктурной публицистикой, в которой Миронова пытается подогнать Св. Писание под свои политические взгляды. Это мнение знакомых мне специалистов -- доктора филологических наук, завкафедры филологии и кандидата филологических наук,доцента тойже кафедры, с которыми я разговаривал на эту тему.
Да наплевать мне, с чего сделан синодальный перевод, хоть с "Вульгаты" хоть с "Септуагинты" хоть с жидовской Торы. Я говорю о том, что вижу своими глазами, читая Апостол: "Несть власть аще не от Бога" (Не власть, если не от Бога), и дальше: "Сущие же власти..." и т.д. (Истинные же власти...), потом смотрю синодальный перевод и вижу: "Нет власти не от Бога". Это что, церковнославянский текст был неправильный, потом нашлись добрые люди, сделали более точный перевод с латыни?
Цитата:
О "множестве специалистов". Ваши знакомые священники являются специалистами в области филологии и знатоками древних языков? Наверное нет. Даже если они разбираются в церковнославянском лучше меня. Так что Ваше заявление о "множестве специалистов", подтверждающих мнение Мироновой, не соответствуют действительности
Не знаю насчет древних языков, а в церковнославянском они больше понимают, как мне кажется. А потом там подтверждать то особенно нечего. Сами откройте и прочтите. Сначала церковнославянский текст, потом русский.