Алексей Пушкарёв писал(а):
Перевод [письма запорожцев] на современный русский язык был напечатан в 1999 году в газете "Чёрная Сотня". Но это ж не оригинальный текст! Не писали его казаки в 1999 году. Оригинальный текст можно посмотреть хотя бы в "Википедии".
Глядя на
текст, который дан в «Чёрной Сотне», ещё можно прийти к
таким мыслям:
Алексей Пушкарёв писал(а):
... вполне понятно. Ну а напишите то же самое на современном "украинском".
Но как может заявлять
такое тот, кто видел
оригинал в Википедии?
Цитата:
... Теперь кончаємо, бо числа не знаємо i календаря не маємо, мiсяць у небi, рік у книзі, а день такий у нас, який i у вас ...
Русскому читателю, чтобы всё понимать в данном тексте, нужен
“украинско-русский словарик”, который в Википедии не зря приведён. Либо нужен вообще перевод всего текста, как в «Чёрной Сотне» (хотя там даже не перевод, но весьма вольное изложение).
А
“то же самое на современном украинском” будет отличаться очень незначительно: “тепер” вместо “теперь”, “кiнчаємо” вместо “кончаємо”...
Недавно этот вопрос рассмотрен достаточно подробно.
------
Александр Правдолюбцев писал(а):
это настольно близкие "языки", что любой неполитизированный человек классифицирует как один и тот же, как местные варианты говоров.
Когда российское телевидение показывает, как держит речь Ющенко или Тимошенко – это всегда сопровождается
переводом.