Сергий писал(а):
У меня вопрос ко всем чёрносотенцам и Православным патриотам, что богомерзкого и плохого в Богослужении на современном русском языке?
На это священник должен отвечать, но я попробую высказать своё мнение, может быть и не верное. Пусть меня поправят в таком случае и да простит мне Господь самонадеянность мою!
А ничего богомерзкого в современном русском языки и нет!
И если Богослужение будет на нем вестись - тоже нет ничего богомерзкого.
Дело в другом.
Задумайтесь, кто переводил Литургию и Священное писание на церковно-славянский, и кто их на это благославлял, и вы поймёте, что дело не в языке, а в Боговдохновенности переводчиков.
Ну а у нас соберутся ученые черви и переведут Литургию в качестве лингвистической забавы (уже были такие попытки "академического перевода" усилиями Лихачёва, вот кто их благославил!), что бы "смысл был понятен".
А дело-то вовсе не в смысле!
Не знаю как это назвать... Но такой перевод обязан иметь звуковую гармонию в первую очередь. Благостное созвучие молитвы настраивает молящегося на особый лад, открывает его душу, а смысл уже накладывается на это его состояние.
В создании такой звуковой ткани и состоит Боговдохновенность, а на переводах самовольных толмачей - переносчиков "смысла" нет Благодати Божей, и поражены они коснязычием.
Вот Св. Писание переведено на современный русский. А "Отче наш" там всё же на церковно-славянском. Потому что это не читают, это произносят, да ещё каждый день.
А вот католики перевели и "Отче наш". Попробуйте произнести! Мне жаль ваш язык.
Есть у меня знакомая, католичка. Упросила меня сходить на их католическую мессу. Сильно мне не хотелось, но жаль было и обижать хорошего друга, искренне желавшего мне добра. Как же хорошо, что туда сходил!
Иначе бы я понимал наши различия умозрительно. А тут увидел эту пропасть воочию.
1) Знакомые мне родные молитвы на современном русском языке. Казалось, состоящие из одних запинок, острых углов и нагромождений звуков.
Это мне напомнило похабный "перевод" "Евгения Онегина", который читали ещё школьниками. В сравнении с оригиналом.
Явно переводили умники-богослови и софисты, прнебрегая такими понятиями как благодать, а руководствуясь только собственным разумом.
2) Алтарь, открытый постороннему взгляду. Приготовление Святых Даров, совершаемое под любопытными глазами неверов - это коробит.
3) И главное - наш священник вместе с паствой молится Богу, обратясь к Иконостасу и алтарю. А католический - восседает на троне. И паства молится не Богу, а попу.
И прие этом ещё экуменисты призывают нас совершать совместные молитвы! Брр!!
А молитвы на современном языке очень даже возможно, если он Боговдохновенно создаются Святыми Отцами. Вспомним хотя бы Молитву Оптинских Св. Отцев.
Так и Богослужение возможно на современном языке, но на то нужна Господня воля, а её пока нет. Проявится - тогда и споров не будет, переводить или нет.
А пока же неофиты будут делать над собой усилия (не такие уж они и большие) по освоению церковно0славянского языка в рамках понимания молитв.
Храни Вас всех Господь!