Чёрная Сотня Всероссийская Православная патриотическая организация Чёрная Сотня
Текущее время: Вт авг 12, 2025 11:50 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: К вопросу о языке богослужения …
СообщениеДобавлено: Сб ноя 05, 2011 7:24 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт сен 02, 2011 8:33 pm
Сообщения: 2706
Откуда: Святая Русь
Вероисповедание: Православие
Сейчас обсуждается вопрос, нужно ли уточнять и совершенствовать перевод богослужебных книг. Говорят, что еще святитель Феофан Затворник поднимал этот вопрос, считая необходимым это сделать. Еще в те времена была надобность в этом деле. Но не сделали. Вот теперь спохватились. Но «всему свое время, и время всякой вещи под небом» (Екк. 3:1). Иное время - иные люди. И нет среди нас святого Феофана. Хотя даже он не решился. Ему, конечно, можно было бы поручить такое дело, и оно было бы сделано безукоризненно.

В связи с этим вспоминается событие из жизни ветхозаветного Израиля. Когда пророк Моисей послал соглядатаев в обетованную страну, и они, возвратившись, принесли оттуда страх перед рослыми жителями той земли и этим внесли в народ смятение и нерешительность, тогда Господь прогневался на народ и изрек определение, что никто из живущих не войдет в землю обетованную, но все умрут в пустыне. Только дети их войдут в ту землю, которую Господь хочет дать своему народу. И когда Моисей сказал об определении Божием, тогда поднялся плач в народе и сетование. И сказали многие: «Мы пойдем сразимся с этими народами». Моисей сказал: «Не ходите. Не будет Бог с вами». Но они все-таки пошли и потерпели полное поражение, с позором возвратившись в стан (Числ. 14).

Разумеется, что самая большая опасность заключается в том, что дело переводов может попасть в руки людей, зараженных ересью экуменизма, протестантизма и латинской ересью. Вполне очевидно, что кто-то в Церкви не примет новые тексты и будет продолжать служить по старым. Вспомним раскол при Патриархе Никоне. И хотя с тех пор прошло много времени, но русский менталитет остался тот же. Только из-за одной этой опасности стоит «семь раз отмерить».

А если помышлять о серьезной замене церковнославянского языка на русский, то это будет катастрофой. Церковнославянский язык - язык замечательный. И если кто недоволен им, то это те, кто редко ходит в храм. Но этим людям все не так: и это не нравится, и другое. Все, что чудное, таинственное, благодатное, спасительное - они не видят. Те, кто посещает храм еженедельно, не испытывают неудобств от языка.

А если уж мы заговорили о неудобствах, то они, конечно, есть: прежде всего, отвратительное чтение на клиросе на многих приходах. Чтецы не выговаривают буквы, читают невнятно, не имеют никакого понятия о дикции. Священники их не учат, потому что сами целые слова «глотают» но возгласах. Вот откуда происходит непонимание языка.

Не лучше ли, чтобы священник говорил проповедь на каждой Литургии после чтения Евангелия и разъяснял бы его содержание?
О, это было бы решением многих проблем! Мы обладаем наследием замечательных знатоков и толкователей Евангелия: епископ Михаил, Феофилакт Болгарский, Иоанн Златоустый и другие. С их помощью всегда легко составить элементарно грамотную проповедь на Евангелия.

Или другой пример: плохо понимается канон Андрея Критского. Но, во-первых, он плохо понимается теми, кто не читал Библию, а не из-за того, что он читается по-церковнославянски. Здесь нужно священнику перед началом богослужения выйти на амвон и разъяснить всем некоторые малопонятные тропари канона. И всем станет все понятно.

Но самое главное, что хочется сказать: мы читали канон Андрея Критского в тюрьме, где никто ни Библии не читал, ни языка не знает. И я свидетельствую, что стоящие в храме молились. В чем тут дело? Они же ровным счетом ничего в тексте не понимали, но молились. А объяснение простое: чтением канона на молящихся низводится благодать Духа Святаго, и по действию благодати люди молятся. Переводы должны сохранять это воздействие. Существующие на сегодня переводы написаны с помощью Духа Святаго. Поэтому они и низводят до сих пор Дух Святый на слушателей. Можем ли мы гарантировать, что новые переводы будут сделаны в Духе Святом?

Тысяча лет Православная Церковь говорит на церковнославянском языке. Он прекрасно выполняет свою функцию. И потому не надо нам другого.

А сколько задач в Церкви на сегодня, кроме уточнения переводов!

Увы, нередко даже мы, люди Церкви, утопаем в суете материальных проблем, отлагая, отодвигая проблемы спасения душ пасомых. Разве не стоит широкого обсуждения проблема оживления жизни на приходах? Что нужно делать, чтобы в храмы пошла молодежь? В чем причина плохой посещаемости храмов? Сколько и как надо служить? Как откликаться на просьбы прихожан, служить молебны, освящать дома? Тотчас или можно замедлять? Как окормлять больных и отходящих в вечность? Один раз причастить или нужно несколько раз причастить и обязательно пособоровать? Как говорить проповедь? Под Москвой я видел священника, который на соборовании говорил короткие проповеди после каждого Евангелия. Разумеется, когда есть, кому слушать, а не одна умирающая бабуля.

Проблем, требующих обсуждения, много. Впрочем, сейчас на Православную Церковь надвигается куда большая опасность, чем уточнение переводов. Вспомним Великий Устюг, когда за грех жителей Господь воздвиг на город тучу с каменным градом. Только молитва святого Прокопия спасла город, и туча пролилась каменным дождем на соседний лес.

Так и на нас надвигается туча восьмого вселенского собора. Предсоборные совещания говорят о возможности сокращения постов, двоебрачном священстве, брачном епископате и, что самое страшное, признании католической церкви «сестринской».

Нам нужно сейчас молиться, как молился Прокопий Устюжский, дабы не обрушился на нас каменный град таких решений. Тогда уже будет не до правки языка.

Дорогие братья и сестры! Наши подвижники в средние века удалялись в глухие северные леса и в лесной чаще молились, побеждая лукавого. Их находили местные жители, которые не знали языка, на котором святой молился, но они видели его любовь, и этот язык любви был предельно понятен и доступен сердцам приходящих, они крестились, оставались в монастыре, и Господь прославлялся ими. Аминь.

Протоиерей Владимир Антипин, настоятель храма святителя Николая села Просек Лысковского района Нижегородской области

http://ruskline.ru/analitika/2011/10/20 ... oe_vremya/


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб ноя 05, 2011 7:41 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 08, 2011 2:53 pm
Сообщения: 6652
Откуда: Евр.13:14
Вероисповедание: Католик
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»



1.

Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языка — языка Нового Завета и святых отцов — и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв.

Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить.

2.

На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался.

Первые переводы богослужебных текстов на этот язык были осуществлены в IX веке святыми солунскими братьями равноапостольными Кириллом и Мефодием. Корпус литургических книг на церковнославянском языке, созданный учениками солунских братьев, был воспринят в конце X века Русской Церковью. После этого начался непрерывный процесс создания новых богослужебных переводов с греческого и оригинальных литургических памятников на Руси. Важным этапом этого процесса стал период конца XIV — начала XV веков, когда старый корпус древнерусских богослужебных книг студийской эпохи был постепенно заменен новым, ориентированным на Иерусалимский устав.

С началом на Руси книгопечатания приобрел остроту вопрос выбора конкретных рукописных образцов для издания той или иной книги. Поэтому централизованная книжная справа руководствовалась в основном принципом избирательного использования тех или иных конкретных славянских рукописей.

Позднее за образцы были взяты печатные издания греческих богослужебных книг XVI-XVII веков, а также уже исправленные по этим же греческим книгам южнорусские издания первой половины XVII века.

Никоновская и послениконовская редакции богослужебных текстов были призваны решить проблему соответствия перевода греческому оригиналу, но в ряде случаев чересчур прямолинейное, в ущерб строю славянской речи, воспроизведение особенностей греческого синтаксиса, словообразования, морфологии затрудняет восприятие церковнославянского текста. Кроме того, отдельные места греческих книг во второй половине XVII века были переведены не совсем удачно — особенно это заметно в Триодях и Минеях. Наконец, на доступность церковнославянского текста для понимания повлияло и то, что в XVIII-XIX веках литературный русский язык значительно отдалился от церковнославянского.

К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая. Святитель Феофан Затворник (†1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно»1.

Позицию святителя Феофана разделяли многие — епископы, священники, миряне. В «Отзывах епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе» (1905-1906), которые были составлены в период подготовки к Поместному Собору Русской Церкви, многие отмечали, что необходимо сделать богослужение более понятным для мирян. Так, святитель Тихон, будущий Патриарх Всероссийский, писал: «Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке»2.

В 1907 году начала свою работу комиссия по исправлению богослужебных книг, учрежденная Святейшим Правительствующим Синодом. Ее работу возглавлял архиепископ Финляндский Сергий (Страгородский), будущий Патриарх Московский и всея Руси, а в состав входили известные богословы, литургисты и филологи того времени. Комиссия ставила перед собой две основные цели — исправить явные ошибки перевода с греческого и сделать церковнославянский текст более доступным для усвоения на слух.

За годы своей деятельности комиссия успела подготовить редакции Триодей Постной и Цветной, а также Октоиха и части Миней. Определение Святейшего Синода № 6679 от 25 августа — 24 сентября 1909 года предполагало, что впредь Триоди будут издаваться только в этой редакции. Однако продолжению работы помешали драматические события 1917 года и последующих лет.

3.

В наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX-XX веков, и требует своего решения, как путем повышения уровня знания нашими современниками церковнославянского языка, так и посредством продолжения начатых Святейшим Правительствующим Синодом работ по редактированию богослужебных книг.

Исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и лишь по благословению Священного Синода с последующим утверждением Архиерейским Собором. Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью.

4.

Необходимость решения поставленных выше вопросов была отмечена в определениях Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви. В частности, Архиерейский Собор 1994 года постановил «продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917-1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики» и «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»3. На Архиерейском Соборе 2000 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II констатировал, что это постановление не было исполнено и указал на целесообразность создания специальной Литургической комиссии, отличной от Синодальной богослужебной комиссии, которая и могла бы заняться исполнением этого постановления. Собор благословил «продолжение трудов по редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися», определив, что «для этого должна быть создана особая литургическая комиссия при Священном Синоде»4.

Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов. Задачей рабочего органа будет последовательная сверка с греческим оригиналом и древними церковнославянскими переводами текста богослужебных книг. В ходе этой работы необходимо прояснить те места, которые труднодоступны для понимания. В этой деятельности следует руководствоваться размышлениями святителя Феофана Затворника, а также использовать литургические и филологические изыскания XIX ― начала XX вв.

Основополагающие принципы предстоящей работы таковы:

I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).

II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.

III. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов, прежде всего, должно касаться сложных для понимания мест.

IV. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским5. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста.

5.

Важной задачей остается организация работы по широкому изучению церковнославянского языка. Большинство верующих ограничивается несистематическим знакомством с ним во время богослужения. В связи с этим необходима подготовка новых пособий по церковнославянскому языку разной степени сложности и детализации, а также учебных материалов в современных медиаформатах — в виде аудио- и видеокурсов, телепрограмм и т.п.

Для научного обеспечения работ по исправлению богослужебных книг и успешного преподавания церковнославянского языка необходимо активизировать исследовательские работы, посвященные языку современного богослужения, включая создание словарей и грамматик.

В рамках международных научных конференций, предваряющих празднование Дня славянской письменности и культуры, целесообразно проводить круглые столы с тематикой, касающейся роли церковнославянского языка в жизни славянских народов.

6.

В значительной степени восприятие текста зависит от качества его исполнения. Нередко прекрасные тексты остаются непонятными не из-за труднодоступности церковнославянского языка, а из-за плохого чтения и пения в храме. Собор обращает внимание епархиальных архиереев на необходимость установления контроля за качеством чтения и пения богослужебных текстов и рекомендует раскрывать их глубокий назидательный смысл в проповедях.

Помимо качества исполнения богослужебных текстов, имеют значение также акустические условия в храмах. Собор призывает учитывать эти условия и там, где это необходимо, использовать современные звукотехнические средства.

7.

«Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом», — поучает Церковь святой апостол Павел (1 Кор. 14, 15). Имея в виду эти слова, святитель Афанасий исповедник, епископ Ковровский, писал: «Исправление церковных книг – неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятыми словами молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. Пойте Богу нашему, пойте разумно (Пс. 46, 7). Помолюся духом, помолюся и умом»6. Святитель считал необходимым приближать «наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа»7. Исполнение этой задачи полагал важным и приснопамятный Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, отмечавший, что «глубокий духовный смысл богослужения подчас не постигается» нашими современниками и призывавший «подумать о том, как сделать богослужение более доступным людям»8.

Последуя ранее принятым решениям Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви 1994 и 2000 годов, Собор призывает Божие благословение на предстоящие труды в этой области, которые надлежит совершать в духе послушания Священноначалию, благоговейного и бережного отношения к Преданию Церкви, соединяемого с ревностной пастырской заботой о назидании народа Божия.

http://www.patriarchia.ru/db/text/1542499.html

Почему о мнении РПЦ по какому то вопросу люди судят не по слову самой Церкви, а по словам кого бы то ни было, даже со слов любого расстриги (образно).

И опять эти мифы про "отмену постов", "унию с католиками" и т.д.
Хоть один бы документ привели (а на сайте ОВЦС и Патриархии постоянно обновляются материалы по межсоборному присутствию и по подготовке к конференции я видел). Но нет же, походу люди на сайт Патриархии никогда не заходили.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб ноя 05, 2011 7:47 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт сен 02, 2011 8:33 pm
Сообщения: 2706
Откуда: Святая Русь
Вероисповедание: Православие
"Почему о мнении РПЦ по какому то вопросу люди судят не по слову самой Церкви, а по словам кого бы то ни было, даже со слов любого расстриги (образно).

И опять эти мифы про "отмену постов", "унию с католиками" и т.д.
Хоть один бы документ привели (а на сайте ОВЦС и Патриархии постоянно обновляются материалы по межсоборному присутствию и по подготовке к конференции я видел). Но нет же, походу люди на сайт Патриархии никогда не заходили".


Задай свой вопрос автору статьи протоиерею Владимиру Антипину, настоятелю храма святителя Николая села Просек Лысковского района Нижегородской области – http://ruskline.ru/analitika/2011/10/20 ... oe_vremya/

Не думаю, что он какой то там расстрига…


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб ноя 05, 2011 7:49 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт сен 02, 2011 8:33 pm
Сообщения: 2706
Откуда: Святая Русь
Вероисповедание: Православие
Будет интересно услышать от него ответ.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб ноя 05, 2011 8:02 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 08, 2011 2:53 pm
Сообщения: 6652
Откуда: Евр.13:14
Вероисповедание: Католик
Он не расстрига, а такой же грешный и поддающийся панике человек, как и мы.
Завтра пройду по ссылке.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб ноя 05, 2011 8:23 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт окт 01, 2010 4:14 pm
Сообщения: 6891
Вероисповедание: Православный
нету в том языке никаких неудобств. когда нужно и модно - и английский учат, и арабский, и китайский.
только свой, родной неудобен некоторым.
католики, они ж вроде на латинском служат?
муслимы - на арабском. и никого это не смущает.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб ноя 05, 2011 8:27 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт сен 02, 2011 8:33 pm
Сообщения: 2706
Откуда: Святая Русь
Вероисповедание: Православие
Максим Алтайский писал(а):
Он не расстрига, а такой же грешный и поддающийся панике человек, как и мы.
Завтра пройду по ссылке.


А мне, все же кажется, что "паника" не лишена оснований...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вс ноя 06, 2011 10:34 am 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 08, 2011 2:53 pm
Сообщения: 6652
Откуда: Евр.13:14
Вероисповедание: Католик
http://www.youtube.com/watch?v=2mqjqKp-uVE - о Всеправославном совещании.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вс ноя 06, 2011 1:30 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср янв 24, 2007 3:00 am
Сообщения: 23047
Откуда: Новосибирск
Вероисповедание: православный (РПЦ)
Олег Ризанович писал(а):
Максим Алтайский писал(а):
Он не расстрига, а такой же грешный и поддающийся панике человек, как и мы.
Завтра пройду по ссылке.


А мне, все же кажется, что "паника" не лишена оснований...

и мне тоже.

дело не в малых изменениях...

вот в начале 20 века были обновленцы. Переводили они както богослужебные тексты... Потом сами же отказывались, поняв глупость этих тщений...
А вот теперь, совместно с выходом этого проекта документа, благословляют переиздания тех нелепых переводов.
К чему?
Что бы их за пример брали?

Приведу лишь две статьи, на мой взгляд, убедительные
О. Константина Буфеева http://www.blagogon.ru/digest/214/
и д. Василика "О предложении Межсоборного Присутствия создать новый синодальный перевод Библии"
http://www.blagogon.ru/news/105/

Примет Собор - придется подчиниться.
А до той поры все же возражения очень даже актуальны


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вс ноя 06, 2011 1:34 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср янв 24, 2007 3:00 am
Сообщения: 23047
Откуда: Новосибирск
Вероисповедание: православный (РПЦ)
Проект документа писал(а):
IV. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским5. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста.


тем ни менее, именно замена таких слов как живот - главная задача реформаторов.

Ну скажи, Максим... Какой современный русский не понимает слова живот не в значении утроба??

а ведь для одной такой малой замены придется менять целые фразы. Придется менять синтаксис, мелодику богослужебных текстов... А ведь эта мелодика - не менее значима, чем грамматический смысл. Благолепие текста настраивает молитвенника на особый настрой...

Ты же понимаешь все это. Думаю, тебе не надо это объяснять.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вс ноя 06, 2011 2:26 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 08, 2011 2:53 pm
Сообщения: 6652
Откуда: Евр.13:14
Вероисповедание: Католик
1) Откудо у вас информация про живот? Глупо пологать, что никто в межсоборном присутствии не понимает важности синтаксиса и мелодики.

2) Что и делается, на межсоборном присутствии все обсуждается активно, как и на уровне епархии все четко-ортодоксально по этому поводу.

Грешно тогда, когда эти вопросы перемешивают с "опасностями 8 вселенского собора" а под час и "ИННами", часами патриарха и прочим царебожием и получается адовый раскольничий протеиновый коктейль.

Почему мы не боимся Поместного собора (хотя некоторые боятся, даже Кирилла патриархом не приемлят), а боимся всеправославного совещания?
Ведь "тайные еретики могут устроить унию с католиками" даже на уровне епархиального собрания.
Да что говорить, даже на уровне прихода.

Схиархимандрит Иоаким Парр привел недавно на встрече с русским духовенством слови Иринея Лионского (если не ошибаюсь) о том, что каждая церковь имеет такого уровня архиереев, какого заслуживает.
Задал вопрос (беседа была о миссионерстве), "когда последний раз вы провели ночь в молитве за своег духовника?" /неточная цитата/

А люди, которые в молитве и разумном послушании, посильном способствовании и прежде всего молитве не находят выхода, уходят в раскол, непомянают патриарха и т.п. вредные для Церкви вещи творят.

В конце концев, стань ты монахом, иеромонахом, прояви себя в служении Церкви, стань игуменом, и если Богу угодно, станешь епископом. И реализуй свою ревность о Бозе. В течение всех степеней церковной жизни, реализовывай.
А можно идти по пути наименьшего сопративления, образовать свою "автокефальную общину", выбрать сам себя попом, принять "сан" от раскольников, обидевшись на ворчливого епископа. Так тоже мождно (и такие случаи есть). Но никакого духовного подвига здесь нет.

Что поделать, будем делать все от нас зависящее, заботясь об единстве Церкви, прежде же молиться Богу, становиться настоязими Христианами, и тогда "церковные кадры" обновятся элементарно естетсвенным образом.
Люди мы еще зачастую советские, неофиты. А нам подавай святых митрополитов. Так они не с неба падают.
Так что делать нужно все возможное во благо Церкви, но "сенсационные обличения" по большей части засунуть себе в офедрон.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вс ноя 06, 2011 4:01 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср янв 24, 2007 3:00 am
Сообщения: 23047
Откуда: Новосибирск
Вероисповедание: православный (РПЦ)
1) я читал обсуждение на сайте, где проект был выложен. кажтся на богослов ру.
Очень многие священослужители как раз там и высказывались за замену подобных слов. в том числе и живот
2) я не смешиваю. не читаю я 3rim.unfo. Сужу по конкретным словам конкретных священников. Причем прихожане против изменений, а священники за, причем ЗА именно радикальные изменения.

да и то. Почему О. Григорий Кочетков не извержен из сана? Почему он вещает свои ереси от лица нашей церкови?
Вот на фоне этого (а не на фоне страхов перед мифическим собором) реформы богослужения вызывают опасения. И на фоне переизданий обновленческих книг. Как-то слишком много совпадений

ну а то что обсуждается - видели и подняли свой голос против этого.

Если ты почитал Василика, то увидел, что он даже перевод Псалтири Юнгеровым (которые ему нравится больше синодального) не рекомендует включать... Очень бережно призывает относиться


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вс ноя 06, 2011 4:07 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср янв 24, 2007 3:00 am
Сообщения: 23047
Откуда: Новосибирск
Вероисповедание: православный (РПЦ)
а ни царебожником я никогда не был, ни обличителем Священоначалия.
Так что такие упреки не принмаю )))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вс ноя 06, 2011 4:19 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 08, 2011 2:53 pm
Сообщения: 6652
Откуда: Евр.13:14
Вероисповедание: Католик
Владимир, я и не думал вам в упрок говорить))))
А на счет священников... С одной стороны, нельзя сказать, что интернет обьективно отражает настроения в священстве, с другой - это ведь продукт нашей церковной среды... Что печально...
Надеюсь на благоразумие и большую образованность и дальновидность высшего епископата.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вс ноя 06, 2011 4:27 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср янв 24, 2007 3:00 am
Сообщения: 23047
Откуда: Новосибирск
Вероисповедание: православный (РПЦ)
Максим Алтайский писал(а):
Владимир, я и не думал вам в упрок говорить))))
А на счет священников... С одной стороны, нельзя сказать, что интернет обьективно отражает настроения в священстве, с другой - это ведь продукт нашей церковной среды... Что печально...
Надеюсь на благоразумие и большую образованность и дальновидность высшего епископата.

остается надеяться.
Что не о. Феогност решения принимать будет ))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 241


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB
{ MOBILE_ON }