Александр Робертович писал(а):
А у тебя всё позорное, что Церковь делает...
Смотри сам, Александр Робертович, при исправлении текстов возникло различие в старообрядческих и новообрядческих богослужебных текстах, иногда демонстрирующее даже вероучительную разницу, при этом, раскол привел всех членов церкви в такой испуг от реформ, что об исправлении книг стараются не говорить не только в старообрядческой среде, но и в новообрядчестве.
Во время реформы патр. Никона в Символе веры убрали одно очень важное слово. Вместо
и в Духа Святаго, Господа Истинного Животворящаго, стали произносить
и в Духа Святаго, Господа, Животворящаго. То есть пропало слово Истиннаго.
Старообрядцы говорили, что из-за этой страшной редакции Символа веры произошло отречение от Духа Святого; мы, так сказать, отступили от Истины, поскольку перестали считать Духа – Истинным Богом, а это уже откровенная ересь, и человек, не считающий Духа Святого – истинным третьим Лицом Святой Троицы, не может называться православным.
В Запрещении первом в новообрядческом тексте читаем: «творящим ангелы своя огнь палящ». Это известная цитата из 103 псалма, которая используется также в качестве прокимна бесплотным силам, данная в странно усеченном виде. Если мы сравним это место в старообрядческом варианте, то увидим, что здесь она приведена полностью: «творящим ангелы своя духи и слуги своя огнь палящ».
Другой пример: молитва на освящении воды. Новообрядческий текст:
«всего мя освяти всесовершенною силою Твоею невидимою и десницею духовною, да не свободу иным возвещаяй (фраза двусмысленна, однако также передана и в рукописи ХV века,
и сию подаваяй верою совершенною, Твоего неизреченнаго человеколюбия сам, яко раб греха, неискусен буду». Смысл явно затемнен.
Старообрядческий текст:
«всего мя освяти силою Твоею невидимою и десницею духовною, да не иным свободу возвещающу и сию подавая верою совершенну, Твоим неисчетным человеколюбием, сам же, яко раб греху, непотребен буду».Старообрядческий текст в той же молитве на освящение воды:
«Ты даровал еси нам свышнее порождение водою и духом» Новообрядческий:
«Ты даровал еси нам свыше паки рождение водою и духом»Свышнее рождение исчезло, а появилась паки рождение, т.е., когда-нибудь в будущем.
То же самое в молитве после отречения от сатаны:
Новообрядный вариант
Владыко Господи Боже наш,
призови раба Твоего имярек ко святому Твоему просвещению и сподоби его великия сея благодати святаго Твоего крещения…
Старообрядный вариант
Владыко Господи Боже наш,
призвавый раба Своего имярек ко святому Твоему просвещению, и сподоби его великия сея благодати святаго Твоего крещения…
Старообрядный текст предполагает призвание уже совершившимся, а новообрядный – еще нет. Это различие представляется довольно серьезным.
После Никоновских реформ Николай Чудотворец получил «немецкое отчество» Мир Ликийский. Против этого восставал Аввакум, считавший, что «Никон »устрояет все по фряжьскому, сиречь по неметцкому», что Спасов образ пишут так, что Спас выглядит, «яко немчин брюхат и толст», что русского Николу начинают звать на немецкий лад Николаем».
В молитве Святому Духу, почти столь же распространённой, как "Отче наш", вместо "Царю небесный, Утешителю, Душе истинныи..." вводилось чтение "Душе истины".
Староверческие полемисты обоснованно указывали, что при таком чтении Святой Дух становился "причастником", предикатом сущности более высокого порядка, некоей "истины". Между тем, в православном мировозрении Святой Дух есть одно из лиц Единой Сущности -- Бога, выше Которого не может не может быть никакой иной сущности, никакой более общей категории.
В словах молитвы Исусовой вместо традиционного чтения "Господи Исусе Христе, Сыны Божии, помилуй нас, аминь" никонианами предписывалось молиться : "Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас, аминь".
Бессмысленная и ненужная замена при повышенной чуткости религиозного сознания к слову вызывала мысль, что таким образом отрицается исповедание Христа Сыном Божиим.
В древнерусском чине крещения произносились следующие слова : "молимся Тебе, Господи, ниже да снидёт с крещающимся дух лукавый".
В новой редакции : "ниже да снидёт с крещающимся, молимся Тебе, дух лукавый". Кошунственно-несуразный перевод, смущавший умы более двухсот лет, был снова заменён на древнерусский в синодальном Требнике 1915 года.
Ну и много ещё чего такого при Никоне исковеркали.