Валерий Волгин писал(а):
Владимир Юрганов писал(а):
а тексты на французкомили испанском эсперанто понимать никак не поможть.
Потому что там ещё куча служебных слов и иных грамматических премудростей,в в каждом языке свои. И это самое сложное )
Немножко таки поможет. Хотя бы понять, о чём текст. Уж не хуже, чем
Алексей Пушкарёв понимает по-польски и по-сербски благодаря знанию русского.
Владимир Юрганов писал(а):
Мол, то, что этот язык очень хорош доказывает то, что в свое время перевели (кажется, русский) текст на разные языки, а потом обратно. И только в случае с эсперанто эти переведенные тексты иделаьно совпали. Вот какой точный язык эсператно!!
На самом деле, это доказывает только то, что на все языки переводили как следует, заменяя средства выразительности одного языка, средствами выразителшьности другого.
а в случае с переводом на эсперанто просто калькировали русскую фразу, заменяя русские слова эсператнскими.
Вряд ли это вообще можно назвать переводом. Это корявый подстрочник
Переводили с французского, кусок из "Отверженных". Полагаю, что "корявый подстрочник" - не более, чем Ваша фантазия. Тексты не "идеально совпали", однако вариант, который прошёл туда-обратно через эсперанто, оказался ближе всех к оригиналу.
По итогам того эксперимента французские академики назвали эсперанто "шедевром логики и простоты".
а почему ты решил, что если текст совпал, то перевод качественный???
это как раз наоборт свидетельствует о том, что переводили плохие переводчики, просто калькируя фразы, и несколько не заботлись о художественности перевода.
я читал массу отвратительных переводов русской классики на Эсператно. можно просто подставлять русские слова вместо эсперантских и получим текст достоевского, один в один. Так вот - за таки переводы надо отрывать руки, по самые уши. Мне приходилось "читать" такие переводы следующим образом - подставлять слова, получать русскую фразу, и осозновать её
это и есть корявый подстрочник, а не перевод.
А хороший перевод - это когда переводчик, перекладывает фразы с языка А на язык Б, пользуясь средствами выразительности языка Б.
Другое дело - переводы хороших переводчиков. Назову два имени. Таня Вшивцева и Галя Горецкая.
Лучших переводов я не читал.
эти тексты я именно читал, а не преводил взад на русский по складам.
а потому что они отбросили руское строение фразы и переводили по законам стилистики эсперанто.
Ася Тургенева Вшивцевой переведена вообще великолепно. очень динамично и легко читается. Даже забыл что читаю не по-русски.
Вот парадокс - при переводе забыть про русский, что бы читатель воспринял текст как по русски!!
Так вот - если текст Татьяны Вшивцевой перевести на русский, то получится ли тургеневский текст??
получится серое повествование... и надо быть Тургеневым, что бы из него сдалать такую повесть, как она есть
а это значит, что тот факт, что тексты перевода совпали с текстами оригинала - это не плюс языка, а жирная двойка переводчикам