Цитата:
Именно так. “Броварня”, “броварник” (использованное в письме запорожцев) есть в современных украинских словарях. В русских нет, даже как “устаревшее”.
Это их проблема.
Цитата:
Из русского языка это слово давно исчезло (если вообще было сколь-нибудь распространено). А в украинском и белорусском осталось.
То же относится к прочим словам “краткого словарика”. Они либо исчезли из русского языка, либо в нём никогда и не были в таком виде, как в письме запорожцев.
Спросить москвича на улице, что такое “блазень”, “сагайдак”, “броварник”, “різник” – вряд ли сразу ответит. А то и вообще не сможет.
Очень печально, что не знают своего русского языка.
Цитата:
Для украинца же это слова его родного языка. Так же, как
“маємо”, “відказали”...В этом нетрудно убедиться, например, здесь:
http://pereklad.online.ua/Это говорит только об одном-велика страна Россия и много у неё чего есть, и язык богат и витиеват.
Цитата:
Всё это слова, содержащиеся в известном тексте письма запорожцев. Поэтому вызывают недоумение требования “перевести письмо на украинский язык”. Оно и написано на том языке. Конечно, с поправкой на семнадцатый век.
Вы забыли, о чем мы спорили все время. Сейчас "норма" современного "украинского"-это практический польский,"кулишовка", ещё и доработанная. Поэтому в такой бы редакции никто ничего не понял.
Цитата:
“Не будешь ти, сукiн ти сину, синiв христiянських пiд собою мати, твого вiйска ми не боiмось...”
Звательный падеж “сину”, существительное “синiв” и глагол “не боiмось” с характерными окончаниями, “пiд”, “вiйско”, “мати” — что здесь надо переводить на украинский?
Действиьтельно! Всем русским людям все здесь понятно! Зачем переводить на польский! О чем я и говорю!
