и все-таки, почитай про масоретский текст
Цитата:
Мы обязательно поговорим о бесспорных фактах вставок ниже...!Хочется кратко вспомнить следующее.Египет ещё со времён вавилонского плена(6в.до Р.Х.),когда многие иудеи спасались от Навуходоносора,бежав в Египет,был средоточием жизни иудейской диаспоры.После прихода Александра Македонского и образования Александрии Египетской жизнь иудеев сосредоточилась там.В 3в.до Р.Х. по заказу царя Птолемея Филадельфа и одновременно для нужд иудейской диаспоры говорящей на греческом был выполнен перевод Священного Писания на греческом языке.Из Иудеи от каждого колена Израилева для создания перевода было выделено по несколько толкователей,он впоследствии получил название ''перевода семидесяти двух (или просто семидесяти) толковников''(лат.Септуагинта,LXX).Это самый древний на сегодняшний день перевод Ветхого завета.После Воскресения Господа нашего Иисуса Христа апостолы начали проповедовать иудеям,что Он и есть обещанный Мессия,в подавляющем большинстве своём ссылаясь на Септуагинту,где очень остро и выпукло описывались пророчества о Христе.Иудейские раввины,преступив заповедь Божию,начали порчу текстов и изменение библейской хронологии.Далее.. Записан «Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа» (Иер. 50:14) Далее,все старые тексты были изъятъ и сожжены (согласно преданию по повелению рабби бен-Акибы)ок 135г.по Р.Х.,так появился порченный масоретский текст(от евр.масора-предание)Дальнейшая работа над текстом велась в 6-10в.в. во время так наз. масоретской правки.Богомудрые святые Кирилл и Мефодий,зная о порче текста,о которой говорили святые отцы,начиная с Юстина Философа,взяли за основу для славянского перевода не еврейский текст,а греческую Септуагинту.В западной традиции перевод Библии на латынь был сделан бл.Иеронимом Стридонским,почему-то взявшим за основу не перевод 70ти,а масоретский текст.Расхождения между евр. и греч.текстами псалмов были столь значительны,что Иероним сделал сразу 2 перевода.Далее..,ная с Юстина Философа,взяли за основу для славянского перевода не еврейский текст,а греческую Септуагинту.В западной традиции перевод Библии на латынь был сделан бл.Иеронимом Стридонским,почему-то взявшим за основу не перевод 70ти,а масоретский текст.Расхождения между евр. и греч.текстами псалмов были столь значительны,что Иероним сделал сразу 2 перевода.Далее.., Записан «Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа» (Иер. 50:14) Далее,желая противостать авторитету Вульгаты,Мартин Лютер выполнил новый перевод на немецкий язык,опять же с евр.текста,игнорируя греческий.В конце 19в. Синод Русской Православной Церкви принимает решение о переводе Библии на рус.язык,но не с Септуагинты или со Славянской Библии Кирилла и Мефодия,а с текста масоретской Библии.До середины 20века самыми древними,дошедшими до нас евр.рукописями были единичные монускрипты 9в.,раввины настаивали,что масоретская редакция является единственно верной,но учёных смущала недостаточная древность текстов.И не удивительно,при том,что древнейшие рукописи были уничтожены самими раввинами.Многие века идёт спор двух текстов.В 1947г. в пещерах иудейской пустыни нашли так.наз. Кумранские рукописи(Рукописи Мёртвого моря),датируемые 125г.до Р.Х.,содержащие почти весь Ветхий завет. Исследования показали,что найденные рукописи сходятся во многом ряде случаев с текстом 70ти и Славянской Библией и во многом расходятся с масоретским текстом.